Pinjre Ke Uss Paar

Kyu nahi sunn sakta tu meri khamosh cheenkhei?
Kyu nahi dikhti tujhe meri kapkapati ungliyaan, laal hoti aankhei?
Kya koi asar nahi meri tadapti, gurrati saanson ka tujhpe?
Kaise samjhaun main tujhe,
Parr mere khul rahe hain, apne pankh khud bunn rahi hoon main.

Meri saans teri den hai,
Par mera hosla maine khud ko tohfe mei diya hai.
Teri chah hai ki sambhal jaun main,
Teri parwah hai ki mujhe aandhiyaan na milei,
Lekin jab tak girungi nahi, wapas udna kaise seekhungi?

Teri duniya banai hai tune, ye usool, riwaz, adrishya imaaratein, yahin tera vishwaas hai.
Par meri aankhon ne inke paar dekha h,
Mere kaano ne dusri awaazo ka shor suna hai.
Janti hu main, ek dunia hai bahut badi, tere iss bharose aur pyar ke bahar.

Mujhe wo duniya chahiye, mujhe unn awaazon ke chehre dekhne hain.
Mera dil aandhiya paar karna chahta hai;
Dikhana chahta hai tujhe wo rang jinse chhupkar tu apne pardo ke peeche betha hai.

Tera ye jo darr hai, teri tammanayei hain,
unse aage badhna hai mujhe.
Tere sansaar ki iss building ko naapne ki ijaazat to hai mujhe,
lekin gate ke uss paar ki chai peene ki kyu nahi?

Meri aankhei intezaar karti hain uss din ka,
Jab mere par khulenge, unchaiyo se nayi immaratei dikhengi
aur mere kadam tere sansaar ko kabhi na lautenge.


2 Comments Add yours

  1. Reblogged this on Your Friendly Neighborhood Bansal and commented:
    Not your typical prison escape story. Not your typical prison.


  2. After reading and rereading this a few bajillion times,

    Assorted Thoughts:
    “meri kapkapati ungliyaan” Guess who I thought of when I read that line.
    “Parr mere khul rahe hain, apne pankh khud bunne hain maine.” You could as well have titled the poem Alis Volat Propriis. Same idea, really.
    “Lekin jab tak girungi nahi, wapas udna kaise seekhungi?” Nice twist on the whole Batman Begins theme.

    “Dikhana chahta hai tujhe wo rang jinse chhupkar tu apne pardo ke peeche betha hai.”
    And that, for me, was the line that elevated the poem to the next level.
    See, until that point, I’d been reading about this really cool person who, 1. acknowledges everything her protector-of-sorts has given her and 2. tries to convey to him/her that she doesn’t really need or want protection, and wants to experience the world with all its good and bad.
    So I was already in love with the narrator, when this line brought those 2 aspects together, and now, the narrator was taking the lead. No longer was she just asking for permission, she also held the promise of being a guiding light. This protector figure, who I, till now, saw as a person caging her in his/her care, was him/herself trapped inside the same cage, so the narrator now has 2 people, and not just one, to fight for.

    And you conveyed all that in one brilliant line.

    Of course, there’s also “aur mere kadam tere sansaar ko kabhi na lautenge.” A chilling yet inspirational closing.

    While the use of ‘building’ and ‘gate’ helped it sound more conversational and casual, I was wondering if maybe it would’ve worked better if English words were peppered from the beginning to set that casual sort of tone. After I had already read most of the poem and was accustomed to pure Hindi, encountering these words was slightly jarring.

    In Conclusion:
    You’ve got yourself one more fan.

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s